Meleg regények/novellák írása és fordítása

44 Hozzászólás

  1. SoulLonely says:

    Egy újabb Döglött akták rajongó jelentkezik!
    Ahogy olvastam a fejezetet, egy korábbi, éveken át tartó életszakaszomhoz hasonlítónak éreztem a nyomozó életét; a veszteség miatti robotpilóta-üzemmód, a munkába menekülés, az emberekkel való szükségesen minimális kommunikáció nem ismeretlenek.
    Most nem egy cuki fiatal a főszereplő, hanem egy negyvenes évei elején járó, visszahúzódó pasi, akit a munkája egyszerre tart életben, egyúttal valamilyen szinten tönkre is teszi, mert valószínűleg nem tud mindenkinek igazságot szolgáltatni.
    Kíváncsi vagyok, milyen lesz a sorozatgyilkos utáni közös nyomozás, és a szerelmi szál; gondolom, nem egyszerűen fog nyitni ennyi idő után egy új kapcsolat felé.
    Az elvesztett szerelmét is ez a gyilkos ölte meg?
    Nem nagyon szoktam mások kommentjeit megnézni a szabadon olvasható fejezetnél sem, de most éppen megtettem, és láttam, hogy nem akartad folytatni ezt a történetet, mivel kevesen olvasták (Illetve a tegnapi k…..ra elszomorító posztot is láttam ma, sajnos hasonlókat olvasok filmes és mangás csoportban, ahol tag vagyok. Amíg a türelmesek kivárják az igényes fordítást, addig mások, a f.s gépi fordítókkal dolgozó oldalakat ajánlják, vagy éppenséggel lelopják valahogy a fordításokat. Elhiszem, hogy ez elveszi az ember kedvét az egésztől)
    Azért bízom benne, hogy a további részek is felkerülnek tőled, Juckó, én a többiekhez hasonlóan kíváncsi vagyok a teljes történetre.
    Előre is köszönet érte <3

    1. Először is mint mindig, most is köszönöm a hozzászólásod. Örülök, hogy gyűlik a Döglött akták rajongótábor 😀 Én is nagyon szeretem a mai napig a sorozatot, és ha nagy ritkán elcsippentem a zajládában, bizony leragadok előtte. Tudni kell rólam, hogy nagy-nagy N.R. Walker rajongó vagyok. (majdnem) minden könyvéről elmondhatom látatlanban, hogy kell… A Tallowwood pedig ahogy már a fülszövegével kilóra megvett, amikor pedig olvastam, azonnal kedvenc lett. Ha csak az lett volna a kérdéses, hogy kevesen olvassák, nem érdekel. Akkor is felteszem, ha csak ketten olvassák. Az cseszte fel irgalmatlanul az agyam, hogy fent vannak a tervezett fordításaim, bárki láthatja, hogy mit fogok előbb vagy utóbb hozni, és erre egy olyan csaj teszi fel – ráadásul az általunk szívből gyűlölt gyorsfordítással -, aki amúgy itt is tag. Amikor ez kiderült, hát, mondjuk úgy első gondolatom az volt, hogy hagyom az egész fordítást. Fairy viszont meggyőző tud lenni. Szóval igen, még mindig rohadt dühös vagyok a libára, aki lájkvadászként felpakol olyan történeteket, amik nettó félóra „munkába” telnek neki, amíg mi jócskán órákat bíbelődünk egy-egy fejezettel, de próbálok túllépni most ezen és nem hagyni egy ilyen tagnak, hogy elvegye tőlem a fordítás örömét…

      1. SoulLonely says:

        A Döglött akták rajongótábor, tudja, mitől döglik a légy 😊
        Mivel sajna csak konyhaangolom van, ezért nekem gyakorolnom kell a türelem erényét, mert nyilván én is, ha lehetne, egyvégtében felfalnék mindent, ami néhány fejezet alapján tetszik. (Most is csak azért volt időm olvasni, mert kétnapnyi kivehető túlórám gyűlt össze, és úgy gondoltam, teszek a világra, rávetem magam az olvasnivalókra…) Ezért is kezdtem a régebbi, már teljesen kész könyvekkel.
        Amikor még csak kalandoztam az oldalon, már akkor kiszúrtam magamnak a Tallowwoodot, de szerintem akkor még csak az első fejezet volt kinn, így várni akartam.
        Most gondoltam, hogy belekezdek, és akkor olvastam ezt az egészet…
        Teljesen megértem, amit érzel, és, ha a helyedben lennék, az első gondolatom az lett volna, hogy hagyom az egészet a p.csába (hirtelen haragú vagyok, utálom az igazságtalanságot, plusz a pofátlanságot) Azért örülök, hogy Fairy meggyőzött, ne tedd!
        Az a szar ezekben gyorsfordítókban – amúgy könyvnél, most hallottam először ilyenről, bár nem vagyok mai csirke, ez tény…- hogy ez mind nettó szemenköpése a fordítóknak, akik a szabadidejüket, nem kevés munkájukat áldozzák be, hogy minőségi fordítást kapjunk, ne csak egy rakás odahányt szót, aminél silabizálhatod, hogy mire gondolt a költő, mert a magyar nyelv nem a könnyűek közé sorolható.
        Folytatnám még, de én is csak felhúzom magam még jobban, és kiszalad valami a klaviatúrán, aminek nem kellene 😉
        Törj össze valamit, aminek nincs értéke számodra, és tényleg ne hagyd, hogy elvegyék tőled a fordítás örömét!
        És egy apró kérés: a jelszót megkaphatnám? 😉 (néztem a spamek között is, de nem leltem)
        Köszönet, és kitartás 😊

    2. Jelszó kiküldve: 2025. február 28.

  2. Érdekesnek igérkezik. A nyomozó nem valami társasági ember. Rég olvastam már krimit. Köszi a fejezetet.

    1. Jelszó kiküldve: 2025. február 27.

  3. Érdekesen indul. Szeretem, a nyomozós, izgalmas, zsarus történeteket!
    Nem lehet könnyű, olyan ügyekben nyomozni, ahol már évek, sőt évtizedek teltek el, az elkövetés óta. A nyomok kihültek, a tanúk eltűntek, de a bizonyítékok megmaradtak, és most a tecnólógia fejlődésével új esély van rá, hogy az elkövető végre rendőrségre kerül.
    Kíváncsi vagyok mi a története a nyomoznak. Eléggé megviselhette az élet!
    Köszönöm szépen a történetet!

    1. Jelszó kiküldve: 2025. január 19.

  4. Szia Juckó!
    Már rögtön tudtam, hogy bejövős lesz ez a fordításod, mikor elolvastam a tartalmat.
    Szeretem azt, amikor egy „rég elfeledett” ügyet újra elővesznek, és igazságot szolgáltatnak. (Nagyon szeretem a Döglött akták című sorozatot is).
    Kíváncsi vagyok, hogy hogy alakulnak a dolgok, ahogy haladunk előre a nyomozásban.
    Gondolom izgalomban nem lesz hiány.
    Köszi, hogy olvashattam!

    1. Szia szia!
      Már akkor tudtam, hogy le fogom fordítani ezt a könyvet, miután becsuktam a könyvet. Nagy kedvencem az írónő, és ezzel a könyvével nálam nagyon betalált. Részben, mivel én is igen nagy Döglött akták rajongó vagyok, részben pedig egyszerűen imádom August karakterét. Olyan témába nyúlt, amit még nem olvastam tőle, és – szerintem – baromira megütötte a lécet vele, mert a komolyság-komorság és a sötét hangvétel ellenére ott van a karakterekben a humor, és bár nem kufircolják át az egész könyvet (bocs attól, akinek most vettem el a kedvét a történettől), de olyan kémia van kettejük között, hogy ahh… namég.
      Izgalomban pedig nem lesz hiány 🙂
      Köszi, hogy írtál.

  5. katamsz says:

    Szeretem az író műveit és ez is izgalmasnak ígérkezik.
    Tetszik a nyomozó hozzáállása is, kár hogy az élőkkel kevésbé foglalkozik. Várok ebben némi változást.
    Köszönöm a fordítást!

    1. Épp a napokban gondolkodtam azon, hogy el kéne engednem ezt a fordítást, mert az oldal statisztikái alapján az olvasottsága konvergál a nullához, és nem erőltetem a felpakolását, ha úgyse olvassa senki, hiába izgalmas egy történet. Ezek szerint tévedtem, szerencsére.

  6. moziboszi50 says:

    ÓÓ. A krimik nagyon jók . August elég magának való emberke, a csigaházából azért ki lehetett rángatni. egy érdekes üggyel. Kiváncsi vagyok milyen gyilkosságok voltak eddig.

    1. Jelszó kiküldve: 2024. december 4.

  7. Szeretem a romantikus bűnűgyi történeteket, és bár kicsit rövid volt az első fejezet, érdekesnek tűnik, várom a mielőbbi folytatást.

    1. Jelszó kiküldve: 2024. november 25.

  8. Yuuki212 says:

    Köszönöm szépen a fordítást 💕 Őszintén szólva én nem nagyon olvasok krimit, inkább nézni szoktam, úgy talán kevésbé tartom ijesztőnek😅 Mindenesetre ebbe mégis bele kezdtem, mert érdekesnek találtam a leírását és nem is csalódtam. Jó volt a történet kezdeti felvezetése és kíváncsian várom a folytatást is 🥰

    1. Jelszó kiküldve: 2024. november 25.

  9. Sziasztok!
    Köszönöm, hogy krimit is fordítotok! A döglött aktás sztorik mindig is a kedvenceim voltak. Rövid volt a rész, de ahhoz elég,hogy nyomozónk durcás, keserű, mosolytalan arcát magam előtt lássam.
    A bevezető idézet szuper.
    köszönöm

    1. Jelszó kiküldve: 2024. november 14.

Vélemény, hozzászólás?

error: Védett tartalom!